頁籤選單縮合
題 名 | 支讖譯經「法師」考=A Crihcal Examination of the Term fa-shih(法師)in Lokaksema's Translations |
---|---|
作 者 | 釋繼坤; | 書刊名 | 中華佛學研究 |
卷 期 | 3 1999.03[民88.03] |
頁 次 | 頁43-68 |
分類號 | 225.1 |
關鍵詞 | 支讖; 法師; 道行般若經; 般舟三昧經; 阿 佛國經; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本篇論文的特點是以文獻學方法,對「法師」一詞在初期大乘經的角色作探討,同時針對日本學者靜谷正雄的研究作進一步查證與補正。所引用的文獻是三部支讖最早譯出的大乘經,即《道行般若經》、《般舟三昧經》、《阿佛國經》,代表三部重要的初期大乘經典,以看出「法師」在西元二世紀之前所扮演的角色。 本論文的貢獻可分三方面: 第一,找出初期大乘經典中「法師」的語詞來源是可能譯自三個不同的梵語詞,並非如靜谷氏所探討的結論,只有一個來源。 第二、對初期大乘腔典「法師」提供新且比較清晰的概念。以上二點補充現今佛學辭典有關「法師」的內容。 第三、針對靜谷正雄的研究作出補正,其中論點包括大乘經典著者是「法師」作出反駁與論證,認為大乘經典的成立,很可能是從憎團中來;同時遻明大乘經的「法師」並非著者自稱,反而是一種尊稱,作為鼓勵「善男子、善女人」多受持讀誦大乘經的一種善巧方便。除此之外。本篇亦凸顯支讖譯腔的重要性-即是最早把大乘經翻譯成中文,而且所譯出的都是重要的人乘經典,是為佛典研究之珍貴資料。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。