查詢結果分析
相關文獻
- Borders Crossing: Appropriation and Transformation in Michael Ondaatje's The English Patient
- 城市-國家-愛人:《以獅為皮》和《英倫情人》中的疆界空間
- 越界及其謊言[評麥可.翁達傑著 卓欣、慶信譯《英倫情人》]
- “Imploding Time and Geography”: Narrative Compressions in Michael Ondaatje's The English Patient
- 有點俗又不太俗「英倫情人」的影本和文本--兼論文學改編電影的模式
- 「英倫情人」映象的隱喻性和滑溜性
- 既愛又怕看「英倫情人」--小說與電影的書寫欲望對談
- 「英倫情人」[The English Patient]:沙漠中的自我與記憶
- 越過破碎與創傷:「英倫情人」與「阿尼爾的鬼魂」中身份認同之重建
頁籤選單縮合
題 名 | Borders Crossing: Appropriation and Transformation in Michael Ondaatje's The English Patient |
---|---|
作 者 | 楊麗中; | 書刊名 | Studies in English Literature and Linguistics |
卷 期 | 24 1998.06[民87.06] |
頁 次 | 頁303-322 |
分類號 | 874.57 |
關鍵詞 | 麥克翁達吉; 英倫情人; Ondaatje, Michael; The English patient; |
語 文 | 英文(English) |
英文摘要 | The aim of this essay is to elucidate the complexity of textual appropriation in a post-colonial text by examining how that textual strategy is practiced by Michael Ondaatje in The English Patient. In this novel, I suggest, Ondaatje's inquiry into borders (textual, cultural or geographical) depends on appropriation for its literal method. At once inscribing and negotiating, appropriation stands in for the writer's anxiety and sincerity when faced with the weight of written tradition, the characters' equivocation when faced with the conundrum of the world war (love and loss, memory and absence), and for the text's problematic stance vis-a-vis its own narrative pretensions and aspirations. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。