頁籤選單縮合
| 題 名 | The Proper Author in Translation: Literary Property Across Borders |
|---|---|
| 作 者 | 胡櫻; | 書刊名 | Tamkang Review |
| 卷 期 | 26:1/2 民84.秋-冬 |
| 頁 次 | 頁135-164 |
| 分類號 | 818 |
| 關鍵詞 | Translation; Translator; Authority; Authenticity; Forgery; Sir Edmund Backhouse; J.O.P. Bland; China under the Empress Dowager; Diary of Ching Shan; Hugh Trevor-Roper; |
| 語 文 | 英文(English) |
| 英文摘要 | This paper studies the rapidly changing conceptions of literary property around the turn of the last century in China; in particular, it examines the practice of translation with the attending issues of authorship, authority and authenticity. For when a literary text crosses national, linguistic borders, it inevitably traverses the boundary of authorial territory. And no time is more so than the period under study here, the period of colonial expansion in China, the period of heightened nationalist sentiment among the Chinese intellectuals. The aim of this paper is to understand the historical, cultural specifics that govem the concepts of ownership in literary production. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。