頁籤選單縮合
題名 | 頓悟禪「譯」:截句的英文翻譯初探=Enlightenment in Zen: A Study of Translation of Buddhist Imagery in Jie-ju |
---|---|
作者姓名(中文) | 陳徵蔚; | 書刊名 | 臺灣詩學學刊 |
卷期 | 33 2019.05[民108.05] |
頁次 | 頁29-42 |
專輯 | 截句專輯 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 截句; 梵文; 禪; 釋家; 佛家; 英文翻譯; 中譯英; Jie-ju; Sanskrit; Zen; Buddhism; English translation; Translating Chinese into English; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 中文詩的英譯,是台灣文學創作走入國際的途徑之一。而截句簡練的結構,更適合做為國外讀者了解台灣新詩文化的橋樑。在截句中,有一些使用佛家語彙與意象的作品。其中有許多語彙音譯於梵文,而梵文是印歐語系的一支。照理來說,將這些具有禪意的截句翻譯為英文,應該會因為梵文、英文語源背景的接近而相對容易;然而事實上這些語彙包含了深厚的宗教、哲學與文化背景,故而在中譯英的過程中,經常產生一些意想不到的困難。本論文旨在從語源的角度,歸納常見的佛家詞彙之梵文語源與本意,並且分析這些詞彙用於截句,以及被翻譯成英文時的問題與困難 |
英文摘要 | English translation of Chinese poetry is one of the approaches that Taiwan Literature may be introduced to the world. Jie-ju, because of its concise structure, is especially appropriate to serve as a showcase for foreign readers to understand the culture of modern poetry in Taiwan. Some works of jie-ju use Buddhist terms or concepts, many of which are directly transliterated from Sanskrit, a language of Proto-Indo-European (PIE) origin. It seems easier to translate the Sanskrit imagery of Zen into English because the two languages share common background of origin. However, as the vocabulary inherits profound religious, philosophical and cultural heritage, there are unexpected difficulties during translation. Starting from the etymological analysis, this paper explores the original meanings of the Zen terms in Sanskrit, how they are transliterated into Chinese and used in jie-ju, and the difficulties to translate them into English |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。