查詢結果分析
相關文獻
- 詩的英譯:以詩人張芳慈的三首詩為例
- 一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)
- Effects of the Instruction of Translating Skills on Junior High School Students' Abilities in Translation form Chinese into English
- Linguistic Potentiality and Technological Reproducibility: Walter Benjamin's Theory of Translation Revisited
- The Task of Translating Toni Morrison's Beloved into Chinese
- 詩的轉型
- 談翻譯藝術和作品
- Translating Poetic Modernity: Zhou Zuoren's Interest in Modern Japanese Poetry
- 「もし遠くで戦争があったら(如果遠方有戦争)」とその時代、及び日本現代詩
- 從語言像似性看轉韻於詩歌翻譯之運用:以余光中《英詩譯註》為例
頁籤選單縮合
題名 | 詩的英譯:以詩人張芳慈的三首詩為例=English Translation in Poetry: Three Examples by Poetess Chang Fang-ci |
---|---|
作者姓名(中文) | 陳徵蔚; | 書刊名 | 臺灣詩學學刊 |
卷期 | 30 2017.11[民106.11] |
頁次 | 頁35-51 |
專輯 | 女性詩人與書寫 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯; 中譯英; 詩譯; 譯詩; 班雅民; 張芳慈; Translation; Chinese to English translation; Poetry translation; Translation of poetry; Walter Benjamin; Chang Fang-ci; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 翻譯困難,譯詩尤難。本文首先梳理翻譯理論,從佛萊爾、維拉莫維茨、班雅民等人之論述,一窺翻譯的可能樣貌,分析翻譯之困難性,以及理想翻譯的可能要件。其次,透過筆者實際翻譯詩人張芳慈詩集《那界》為英文的經驗,驗證實務翻譯與理論間的差距。文中選取三首短詩〈三坑〉、〈文字〉與〈北方〉,首先詮釋原詩意義,接著以中英對照的方式,探討譯者如何處理詩句中翻英的語彙、文法、構句、形式、詩體結構等,以及如何在顧及詩的美感前提下,忠實傳達詩的原意 |
英文摘要 | While it is difficult to translate an essay, it is even more difficult to translate a poem. This article first aims to survey theories by Kimon Friar, Ulrich von Willamowitz-Moelendorff and Walter Benjamin to explore the approaches of translation, their difficulties and limitations, and the possible elements of ideal translation. Furthermore, three poems by poetess Chang Fang-ci, "San Keng," "Words" and "The North" are selected to interpret their meanings and how they are translated into English. Each poem will be analyzed with its form, syntax, grammatical patterns and diction, observing how the translator reaches better approaches of translation and faithfully conveys its original meaning while keeping the beauty of the poem |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。