頁籤選單縮合
題 名 | 温又柔『来福の家』における越境--作中人物の名前と言語の観点から=溫又柔『來福之家』中的越境--就作品中人物姓名與語言觀點來探討、The Expat Tale in Wen Yourou's "Laifuku no Ie": Seen from Character Names and Languages |
---|---|
作 者 | 小林由紀; | 書刊名 | 台灣日本語文學報 |
卷 期 | 32 2012.12[民101.12] |
頁 次 | 頁93-116 |
分類號 | 850.9 |
關鍵詞 | 姓名; 自我意識; 讀者接受; 差異性; 特別; 名前; 読者受容; アイデンティティ; Name; Self-identity; Reader acceptance; Difference; Idiosyncrasy; |
語 文 | 日文(Japanese) |
英文摘要 | "Laifuku no Ie," published in the June 2010 issue of the periodical "Subaru," was a work of Taiwanese novelist Wen Yourou. Born in Taiwan and raised in Japan by Taiwanese-speaking parents, Wen grew up in a multilingual environment where Mandarin, Taiwanese and Japanese were spoken. Based on a specific definition provided by Masahiko Tsuchiya, expat writers are those who "write in a language that is not their native one; "one may therefore regard Wen as an expat writer of Chinese origin as Yang Yi and Mao Danqing. Although written in Japanese, Wen's work involves Chinese, Taiwanese and English. One may find in Wen's delicate use of multiple languages the idea of social criticism, awareness of the unique ties between China and Taiwan, concept of discrimination between Japan and Taiwan originated from their colonial past, and self-identity of Taiwanese expatriates in Japan.Focusing on character names and language use, the current study embarks on the self-identity and self-contradiction of "me" to investigate such topics as reader acceptance in China and in Taiwan, discrimination of Japanese people, self-identity of Taiwanese expatriates in Japan depicted in names, and means of cross-border language use. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。