查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 渡也詩的嘆老與悲秋--以中西詩論觀之=The Old-Plaint and Autumn-Sadness in Du Ye's Poems from Chinese and Western Poetics Study |
---|---|
作 者 | 王升; | 書刊名 | 臺灣詩學學刊 |
卷 期 | 26 2015.11[民104.11] |
頁 次 | 頁39-56 |
分類號 | 863.51 |
關鍵詞 | 渡也; 嘆老; 悲秋; 時間意識; 日本漢學; Du Ye; Old-Plaint; Autumn-sadness; Time view; Japanese sinology; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文從日本學者藤野岩友於中國文學嘆老與悲秋研究所建立的體系理論,對渡也詩作一深入探討。屈原存世之作執筆之時,年事已高,常有遲暮之思,常常感到要趁有生命之年,立功立名;建功立業的想法受到挫折,就因懷才不遇而悲秋,人生之秋,就是垂暮之年。落葉和白髮,是嘆老文學常用的語辭。由此建立渡也詩的解釋體系。 |
英文摘要 | Basing on Japanese scholar Fujino Iwatomo’s study about old-plaint and autumn-sadness phenomenon in Chinese literature, this paper attempts to carry out a discussion of Du ye’s poems. When Qu Yuan flung into his great works, he was already advanced in years. With the melancholy of old age, Qu Yuan was eager about making achievements in his remaining years. As a result of the failure, he felt frustrated for all his talent and soaked himself in the sad mood for autumn. The autumn of life is the twilight years of people. Fallen leaves and gray hair are frequently used vocabularies of “sighing for old” literature. In this way, the interpretation system of Du ye’s poem is built. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。