查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 日本洋語淵源及其比較譯音=The Source of Japanese Western Word & Comparative Transliteration |
---|---|
作 者 | 陳瑤璣; | 書刊名 | 國文學報 |
卷 期 | 30 2001.06[民90.06] |
頁 次 | 頁307-341 |
分類號 | 803.126 |
關鍵詞 | 日本洋語; 古漢語; 反切法; 直譯音法; 詞首; 詞尾; 歐美語系(英、美、葡、西、法、德、意、拉、俄、希、荷等); 日式漢字; 日式洋語; 音韻學; 音標文字; 音素; Japanese western word; Chinese old saying; Method of Huan tz'ie; Method of literal transliteration; Sound of prefix; Sound of suffix; English; American English; Portugnese; Spanish; French; German; Italian; Latin; Russian; Greek; Dutch; The Chinese characters of Japanese style; Western words of Japanese style; Phonology; Sound elements; Phonetic transcription; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文係為探究日本洋語淵源及其譯音特性起見,乃將其時代背景,依文化史年代別,分成黎明期、漸進期,興盛期之三大階段論述之。而其主要內容則自西學東漸後,足以促進日本能邁上近化化,或科技化生活等,皆具有息息相關的代表性“洋語”為例證而輔佐之。 然則關於日本洋語特殊譯音的探討,則依日本文部省於終戰前昭和十六年(1941)頒佈之〈外國語表記法〉,以及終戰後於昭和廿一年(1946)十一月十六日所頒佈〈推行新共通語之假名使用法則〉,或文部省國語審議會於昭和廿九年頒佈之〈外來語表記法〉,或於平成三年(1991)六月廿八日頒佈之〈外來語表記法則〉均為終戰前後之新舊假名的標記準則。故一則比較探索其新舊假名之標記技巧。二則視其所需,亦與古漢語譯音法比較探討其近似音素,或音值的異同性。除此而外,凡有關日式漢語,以及日式洋語,則亦列入“餘論“而比較研究其特性焉。 |
英文摘要 | In Japanese so called word of foreign are can be divided two large meanings, that are have the wider sence and the narrow sence. Therefore the front are include Chinese old saying. Korean. AINU & western word, but later are only contain linege of European words and American English. As to the first of all in this paper are for seach about the source of Japanese western word and explor the beginning and subsequent development of westernized in Japan. The next are to belong to comparative transliteration, thereupon to study comparative on method of special transliteration and indecation of western word & Chinese old saying, moreover for this reason to seek the major cause of how to make differences and similarities. Besides this Japanese had made a few The Chinese characters of Japanese style and a good lot of western words of Japanese style by theirselves to be popular in their modern society too. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。