頁籤選單縮合
題 名 | The Problem of Bowdlerization in the Translation of 20th-Century Chinese Literature |
---|---|
作 者 | Williams,Philip F.; | 書刊名 | Tamkang Review |
卷 期 | 28:4 民87.夏 |
頁 次 | 頁103-115 |
分類號 | 827 |
關鍵詞 | Bowdlerization; Expurgated edition; Party ideology; Censorship; Class solidarity; Emotional integrity; |
語 文 | 英文(English) |
英文摘要 | This essay discusses the pernicious practice of "bowdlerization" or ideological altering (by both omitting and adding passages), of 20��-century Mainland Chinese fiction. First the historical parallel with the West is noted: just as in 19��-century Britain the "18�� century's spirit of tolerance was replaced by a paternalistic attitude toward readers as fragile and easily corrupted innocents who would be grievously misled by heterodoxy or malevolence in literary works," in Imperial China the censorship and bowdlerization of literature was "most extensive and sustained during the Qing dynasty, whose reign included all of the 19�� century;" however, in the 20�� century this situation has improved in the West while worsening in China. Several telling examples of the 20��-century Communist Party's blatantly ideological bowdlerizing of important fictional texts by Zhu Lin and Wu Zuxiang are then discussed: in each case we are shown how the emotional and aesthetic integrity of the works has been violated. The conclusion: Western editors and translators must be more careful about choosing unexpurgated editions of texts for translation; that is, they must be more vigilant in avoiding the perpetuation of (ideologically) expurgated ones. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。