頁籤選單縮合
題名 | Peter Newmark's Translation Theory and Common Translation Situation=彼得.紐馬克的翻譯理論以及常見的翻譯情境 |
---|---|
作者 | 張水木; Chang, Shui-mu; |
期刊 | 彰化師大文學院學報 |
出版日期 | 20051100 |
卷期 | 4 民94.11 |
頁次 | 頁378-390 |
分類號 | 818.7 |
語文 | eng |
關鍵詞 | Newmark, Peter; 翻譯理論; 翻譯情境; |
中文摘要 | 翻譯理論及翻譯實務的發展可並駕齊驅、相輔相成。兩者不但能相互影響,亦能相互整合。就此翻譯理論與翻譯實務而言,翻譯學者彼得.紐馬克(Peter Newmark) 已替翻譯理論界與實務界引門並開路。 彼得.紐馬克的翻譯理論具有宏觀之視野,其重點在於引述強調源語(Source language)的翻譯及強調目標語(Target language)的翻譯,前者包括「字對字翻譯」、「直譯」、「忠實翻譯」及「語意翻譯」,而後者則包括「編譯」、「意譯」、「慣用語翻譯」及「溝通翻譯」。無論「強調源語翻譯」或「強調目標語翻譯」,翻譯者可依循紐馬克之理論原則並付諸行動於高品質之翻譯嘗試,此因紐馬克的觀點提供了翻譯的明晰指標。 除了翻譯理論導引翻譯功能外,翻譯情境的展現亦是美好翻譯的關鍵,因此成功翻譯所賴以成全的「可讀性」及「好理解」,須靠翻譯情境來加以襯托補足,尤其若干翻譯情境的常見指標極易應用在翻譯過程中加以實踐已呈顯翻譯之可貴處,這些實用之指標包括:以「聲音及理念」針對特殊目的翻譯,以「字意及涵意」針對普通及特殊意義之翻譯,以「減詞或加詞」針對可讀性及好理解之翻譯,以「類似及彈性」針對適應及理解之翻譯,以及以「刻意使用正式稱號或非正式稱號」針對特殊考量之翻譯,以上這些乃美好翻譯情境所須應用之要項 翻譯理論與翻譯情境是翻譯的基本藍圖與準繩,紐馬克及其他學者已提供可行指標與方針,若翻譯者能善用一己之知識、智慧及經驗於翻譯運行中,則美好翻譯之成真,必因有適切翻譯理論及可得之翻譯情境所促成。 |
英文摘要 | Translation theory and translation practice can develop side by side. They can not influence each other, but also integrate together, in which Peter Newmark guided a better way to translation in theory and practice. One of the main points of Peter Newmark's translation theory is to focus his attention on source language (SL) emphasis and on target language (TL) emphasis; the former inlcudes “World-for-world Translation”, “Literal Translation”, “Faithful Translation” and “Semantic Translation”, the later includes “Adaptation”, “Free Translation”, “Idiomatic Translation”, and “Communicative Translation”. No matter what the emphasis on SL or on TL may be, the translator can follow Newmark's theoretical principles and put high level translation into practice, because there are clear translation indicators in Peter Newmark's viewpoints. In addition to translation theory, translation situation is one another key point for translation, because the successful translation depends on the readable and comprehensible possibility, in which the translation situation is also a turning point. There are some indicators of common translation situation can be easiliy applied to translation processes, such as “sound and sense” for special purposes, “denotation and connotation” for general or distinctive meaning, “Omitted or added words” for readable and comprehensible, “similarity or flexibility” for adaptation and understanding, and “intentional usage of Formal Title or Informal Title” for special consideration. Translation theory and translation situation may be the fundamental guidepost and guiderope for translation, in which Peter Newmark and other scholars have given some indicator and orientation. If the translator can make good use of knowledge, wisdom and experience to translation operation, the wonderful translation will come true for using appropriate theory and getting functional situation. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。