查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 靈異先行:解構與多異/譯/憶的單語主義
- 一個搖滾神話的建構與解構--一九九○年代的Jim Morrison再現與詮釋循環
- Immunological Studies of Children with Anaphylactoid Purpura
- Understanding the Importance of Collaborative Language Learning Process in Adult ESOL Classes
- 企業型政府新詮
- 比較開心手術中補體活化因子C5a及過氧化氫濃度變化及相關性
- 「書寫誌異」與「詮釋求通」: 追究一場南轅北轍的哲學對話
- 原住民母語流失問題探討
- 詮釋整體與解構歷程
- 臺灣現代詩的「母語情結」
第1筆 /總和 1 筆
/ 1 筆
頁籤選單縮合
題名 | 靈異先行:解構與多異/譯/憶的單語主義=Echoes from Elsewhere: Deconstruction and Monolinguism of the Other |
---|---|
作者 | 洪志偉; | 書刊名 | 中外文學 |
卷期 | 34:11=407 民95.04 |
頁次 | 頁157-186 |
分類號 | 800.11 |
關鍵詞 | 解構; 它者的單語主義; 補體; 母語; 自傳性的回憶; 認同失序; 不可翻譯性; 秘語; Deconstruction; Monolingualism of the other; Prosthesis; Mother tongue; Autobiographical anamnesis; Disorder of identity; Intranslatability; Shibboleth; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文藉討論德希達的《它者的單語主義──起源的補體》及其他文本探討解構在記憶、認同及語言政治等議題上可能的啟示。筆者認為解構書寫策略提醒我們「我」或任何自傳式書寫中的論述主體,恆常位處在一個永遠換涉它方,指涉另一種語言,概括又開放地指涉它者的異/譯/憶質位址上被形成和裂解。此一異/譯/憶質的補體增生揭示了它者內於我的不可消弭性與先時性。觀照己身出入語言,國籍、社群的流放經驗,單語者在自傳欲望若有似無的牽引下,穿梭擺盪於逝去的過去記憶和異質未來(不可能)到來的應允之間,對於來自它方迴盪心底的離解終局展開一連串的對話與反詰。「我」在它者語言居所的疏離一再地提讀者:主體的(不可能)建構及起源的妄置必然涉及的矛盾及操控介入;「母語」做為語言起源補體在主體意識認同建構中的可疑位置和可能的致命偏差;以及翻譯的不可能性和必要性。單語者在每一次跨疆越界的通關(表願/述行性)測驗中瞥見它者的蹤影,為這個不能和其表願/述行性經驗切割的神祕祕語見證,用「plus d’une langue──多於一種語言,不多於一種語言」,在每次獨特的表原/述行演出中,發明自己獨特的語言的秘語。 |
英文摘要 | This paper explores salient issues about memory, identity, and linguistic politics through reading Monloingualism of the Other and other texts by Jacques Derrida. The writing strategies of deconstruction remind us that the (de-)construction of the “I” or any fixed subject of autobiographical writing dwells in an impossible (dis-)location of mnemonic and interpretative alterity that openly refers to elsewhere, to other languages, and to the other. This prosthetic supplement of mnemonic and interpretative alterity reveals the irreducibility and anteriority of the alterity within the same. Reflecting upon his own exile experiences of crossing the borders of languages, nationalities and communities, the monolingualist of the other, under the elusive (dis-)orientation of autobiographical desire, interweaves lost memories with the promise of the coming of the other, and engages in a series of dialogues and rebuttals about these aporias. The estrangement of the “I” within the dwelling of the language (of the other) repeatedly cautions us against the manipulative intervention involved in the impossible constitution of the subject and the origin, the ambiguous role and lethal misuse of he mother tongue in such constructions of identification with the same, and the impossibility and the necessity of translation. The monolingualist of the other glimpses at traces of the other in very (non-)passage of performative text on the border, testifies to the shibboleth inseparable from its performative dimension, and follows the shibboleth of deconstruction-“plus d’une langue”-to invent the ciphered singularity of the other in every such unique performative act. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。