查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 從明末官話記音資料管窺西儒中介語音系
- 不同母語背景華語學習者的用詞特徵:以語料庫為本的研究
- 耶穌會士在音韵學上的貢獻
- Martino Martini and the First Grammar of Mandarin Chinese Ever Written and Published
- 語音之僵化現象與教學對策--以高級華語程度之印尼、俄羅斯、韓國人士為例
- 彰化芳苑鄉馬陸大發生之記錄
- 低放射性廢料陸地最終處置場安全評估模式建立概念
- 六朝時期人口遷移與嶺南地區瘴氣病
- 藉光子相關函數光譜學研究陰離子界面活性劑在CMC值水溶液中之粒徑、界面電位與遷移率受攪拌之影響關係(第一報)
- 明清之際在華耶穌會士抵制荷蘭的原因
第1筆 /總和 1 筆
/ 1 筆
頁籤選單縮合
題名 | 從明末官話記音資料管窺西儒中介語音系=The Western Missionary's Pronunciation--A Partial View from the Missionary's Mandarin Materials at End of Ming Dynasty |
---|---|
作者 | 王松木; Wang, Sung-mu; |
期刊 | 高雄師大學報. 人文與藝術類 |
出版日期 | 20051200 |
卷期 | 19 民94.12 |
頁次 | 頁35-50 |
分類號 | 802.4 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 中介語; 遷移; 耶穌會; 官話; 西儒耳目資; Interlanguage; Transfer; The society of Jesus; Mandarin; |
中文摘要 | 漢語對於西洋傳教士而言有著極大的「語言距離」,況且傳教士初學漢語時早已過了語言學習的關鍵期,再加上缺乏合宜的師資與教材,在種種不利於第二語言學習的限制下,可以想見早期耶穌會士所說的漢語必定受到母語的負遷移而帶有「洋腔洋調」,顯現中介語的語音特徵。 本文以三種拉丁文對譯漢語官話語音的資料為考察對象,即:羅明堅與利瑪竇合編的《葡漢辭典》(1585-1586)、利瑪竇的四篇羅馬注音文--《西字奇蹟》(1606)、金尼閣《西儒耳目資》(1626)。這三份譯音資料均是以官話為目標語,彼此間隔約各為二十年,分別紀錄著傳教士不同階段的中介語語音,本文嘗試著排比三種譯音資料,觀察拼音方案的細微變動,藉以窺見西儒由母語逐步邁向漢語官話的動態歷程。 |
英文摘要 | Obviously there is a great language distance to the Western missionary in Chinese, especially after the ciritical period. Lacking suitable material and teachers led to their second language study to certainly have negative transferred phenomenon and self-developed their only interlanguage. In this paper, the author investigates three kinds of translated Mandarin pronunciation materials: "Portual's Chinese dictionary" (1585-1586), "Miracle of the Western Word" (1606), "Ears and Eyes of Western Confucianism" (1626). These three copies of transliteration materials regard Mandarin as the target language, and noted down the missionary's different interlanguage pronunciations in different stages. The author compares them parallelly to observe th slight change of the scheme of the spelling and detect their journey of learning the Mandarin pronunciation. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。