查詢結果分析
相關文獻
- Research on Translator's Identity: A Case Study of Lin Yutang's and Gu Hongming's Translations
- 始於喜悅,終於智慧--讀沈謙《林語堂與蕭伯納》
- 組合與創造: 語言模糊性闡釋
- 經典在闡釋學上的意義
- Class Consciousness in Jacobean Female Writing Tradition: Aemilia Lanyer's Sense of Self in "The Description of Cooke-Ham"
- Lin Yutang: Pioneer of Chinese-American Literature
- 田立克[Paul Tillich]·「聖經」批判學與「聖經」闡釋學:什麼是神學
- 看文人妙語生花,讓生命得到舒暢--評沈謙《林語堂與蕭伯納》
- 論林語堂的自由個人主義文化觀
- 有所得,有所失--評[黎明 林太乙合編]《最新林語堂漢英辭典》
頁籤選單縮合
題 名 | Research on Translator's Identity: A Case Study of Lin Yutang's and Gu Hongming's Translations=譯者身份痕迹闡釋:以林語堂和辜鴻銘為例 |
---|---|
作 者 | 劉彥仕; | 書刊名 | 語文與國際研究 |
卷 期 | 12 2014.12[民103.12] |
頁 次 | 頁101-111 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 譯者身份; 痕迹; 闡釋; 林語堂; 辜鴻銘; Translator's identity; Imprint; Explanation; Lin Yutang; Gu Hongming; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 譯者的身份經歷了從隱形到主體的漫長轉變。作為翻譯活動的主體,譯者可以對文本做出種種闡釋,那麼就在目的語文本中留下了譯者的痕跡。譯者從隱身到現身是譯者主觀能動性得到認可的過程。比較分析林語堂和辜鴻銘兩位譯者的跨文化傳播身份,從翻譯文本內外因素合理化闡釋和綜合研究譯者的身份痕湛,更好地加深對譯者和翻譯本質的認識。 |
英文摘要 | Research on translator's identity has developed from the translator's invisibility into the subjectivity. As the subject of translation activities, translators inevitably made explanations of the original text so that the imprints of the translator could remain in the target text. The transformation of translator's identity is also a cognition process of his subjective initiative. This paper has analyzed Lin Yutang and Gu Hongming's cross-cultural identity in a comparative way, objectively explained the inner and outer textual factors based on their C-E translations or rewriting, and holistically studied their imprints as translators, to further deepen the understanding ofthe translators and translation essence. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。