查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- The Bilingual Dictionary: Definitions or Translation Equivalents?
- Commentary as Pedagogical Guide: Scripture and Commentary in the Thoughts of Philo Judaeus
- 漢字的"音釋義"
- 袁宏道晚遊六橋待月記等文釋義論
- 我國行政權民主正當性基礎的檢視--以德國公法釋義學對於行政權民主正當性概念的詮釋為借鏡
- 談謝根道(Juan Luis Segundo)的釋義學循環
- 釋義學循環
- 《經穴釋義滙解》評介
- 魏晉玄學釋義及其分期之商榷
- 論行政機關對公眾提供資訊之行為
頁籤選單縮合
題名 | The Bilingual Dictionary: Definitions or Translation Equivalents?=雙語詞典--釋義還是對應詞 |
---|---|
作者 | 李明; Li, Ming; |
期刊 | 翻譯學報 |
出版日期 | 20041200 |
卷期 | 9 2004.12[民93.12] |
頁次 | 頁51-62+136 |
分類號 | 801.7 |
語文 | eng |
關鍵詞 | 雙語詞典; 釋義; 對應詞; |
中文摘要 | 本文對單語詞典中的釋義和雙語詞典中的對應詞作了區分、指出釋義在雙語詞典中無立足之地,因為所有的雙語詞典本質上都是翻譯詞典。作為翻譯詞典,雙語詞典必須研究如何將源語(義項和例證)利用對應手段翻譯成目的語。論文廓清釋義和對應詞的不同之處,以及雙語詞典裏常見的對應詞類別。作者認為,雙語詞典應該重視翻譯對應詞中不同的文體和語域,並做出相應的處理,同時譯者也不能忽視語用資訊。此外,論文舉例說明對應詞的兩個層次。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。