頁籤選單縮合
題 名 | Translation of Instruments for Cross-Cultural Research=跨文化研究測驗量表的翻譯 |
---|---|
作 者 | 劉慧如; | 書刊名 | 大葉學報 |
卷 期 | 11:2 2002.12[民91.12] |
頁 次 | 頁79-88 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 測驗量表的翻譯; 翻譯的對等性; 反向翻譯法; Translation of measurement instruments; Translation equivalence; Back translation; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 研究學者在作跨國研究時常常較重視觀念方面的問題,而忽略翻譯測驗量表時所產生的問題。在跨國研究中,當研究者必須使用並翻譯量表時,經常很少或是沒有提及任何關於翻譯程序的訊息,量表的翻譯若缺乏正確性可能會導致此類研究作出缺乏效度的不當結論。 本研究從三個方面來探討有關翻譯的問題:(1)影響翻譯量表效度的因素,(2)基本的翻譯方法,以及(3)如何確定量表的原文版與翻譯版本兩者之間的對等性。統計推理測量(the statistical reasoning assessment, SRA),一份用以測量學生機率與統計推理能力的問卷,在本研究中首度被翻譯成中文,並在翻譯過程中以各種方法來達到被大多數研究學者所忽略的翻譯對等性。 |
英文摘要 | Researchers tend to disregard problems related to the translation of measurement instruments as compared to other conceptual problems in cross-cultural studies. Often little or no information concerning the translation procedures is contained in studies in which translation is involved. A lack of correctness in a test translation can result in invalid conclusions regarding cross-cultural research. In this study three aspects of translation were investigated: (1) factors that influence the validity of a translated instruments, (2) basic translation techniques, and (3) procedures for establishing equivalence between source and target versions. A study of translation equivalence on the equating of English and Chinese versions of the Statistical Reasoning Assessment (SRA) instrument was also conducted. The SRA was developed to measure statistical reasoning concerning probability and statistical concepts. It was first translated into Chinese by using a combination of methods to ensure the quality of translation. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。