查詢結果
檢索結果筆數(175)。 各著作權人授權國家圖書館,敬請洽詢 nclper@ncl.edu.tw
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
27:7=319 1998.12[民87.12]
- 頁 次:
頁94-120
-
-
題 名:
莎劇中文譯本概述:臺灣篇:Shakespeare Translations in Taiwan: An Annotated Bibligraphy
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
28:2=326 1999.07[民88.07]
- 頁 次:
頁149-164
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
138 1999.07[民88.07]
- 頁 次:
頁93-96
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
33:8=392 1998.08[民87.08]
- 頁 次:
頁70-75
-
-
題 名:
論一九九三年貝侯《故事集》英譯本:Translating Charles Perrault: The 1993 Clarion Edition
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
27:11=323 1999.04[民88.04]
- 頁 次:
頁25-35
-
題 名:
-
-
題 名:
蒼白的安娜--三中譯本之比較:"Die blasse Anna"--Eine vergleichende Analyse der drei chinesischen Ubersetzungen
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
2 1999.08[民88.08]
- 頁 次:
頁79-86
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
28:1 1986.06[民75.06]
- 頁 次:
頁51-60
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
2 民90.12
- 頁 次:
頁271-296
-
-
題 名:
「紅樓夢」韓文譯本虛詞研究:A Study on Korean form Words of Korean Translation of Hung-lou-meng
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
7 2000.03[民89.03]
- 頁 次:
頁39+41-70
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
4 2000.11[民89.11]
- 頁 次:
頁84-108
-
-
題 名:
「紅樓夢」韓文譯本翻譯技法研究:A Study on the Method of Translation of Hung-Lou-Meng Korean Translation
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
8 2001.03[民90.03]
- 頁 次:
頁57-82
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
20:3=79 2001.08[民90.08]
- 頁 次:
頁16-27
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
50=168 民90.08
- 頁 次:
頁138-143
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
29:5=341 2000.10[民89.10]
- 頁 次:
頁105-129
-
-
題 名:
「紅樓夢」韓文譯本的音韻現象:The Phonemic Phenomena of the "Hung-Lo-Meng" Korean Translation
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
9 2002.03[民91.03]
- 頁 次:
頁81-96+79
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
31:3=363 1996.03[民85.03]
- 頁 次:
頁56-58
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
86:2 1997.12[民86.12]
- 頁 次:
頁235-255
-
-
題 名:
評《尤利西斯》中譯兩種 [1.金隄譯。(臺北市:九歌, 上卷1993年, 下卷1996年) 2.蕭乾,文潔若譯。(臺北市:時報文化, 1995年)]:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
24:12=288 民85.05
- 頁 次:
頁165-170
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
10 2003.12[民92.12]
- 頁 次:
頁1-21
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
7 2002.12[民91.12]
- 頁 次:
頁161-271