頁籤選單縮合
題名 | 分佈表徵記憶與語言間翻譯促發效果=Distributed-Memory Model and Translating-Asymmetry Priming Effects |
---|---|
作者 | 宋德忠; 林清山; Sung, Teh-chung; Lin, Chen-shan; |
期刊 | 中華心理學刊 |
出版日期 | 19970600 |
卷期 | 39:1 1997.06[民86.06] |
頁次 | 頁1-19 |
分類號 | 800.1317 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 連結主義; 分佈表徵; 翻譯不對稱; 促發效果; 詞彙頻率; Connectionism; Distributed representation memory; Translating asymmetry; Priming effects; Word frequency; |
中文摘要 | 本研究嘗試以連結主義中的分佈表徵記憶及激發組型轉換理論,來解 釋中英文雙語使用者的詞彙與概念表徵型態,以及語言間翻譯促發不對稱現象。 實驗一以詞彙判斷作業來比較英文與中文的語言內相關字促發效果,結果發現母 語(中文)語言內相關字的促發效果顯著地大於外語(英文)語言內相關字。實 驗二與實驗三則一致地發現,前向翻譯(中文-英文)促發效果顯著地大於後向 翻譯(英文-中文)促發效果,而且無論是在促發項後有無遮蔽刺激或無關字中 介刺激的狀況下皆是如此。上述發現可藉促發項與目標項間的激發組型轉換來加 以解釋。本研究另一發現為,無論在前向或後向翻譯時,低頻詞所獲得的促發效 果大於高頻詞。此點與分佈表徵的預測不符合。研究者除提出激發組型轉換論的 限制外,亦提出以頻率論來解釋語言間翻譯促發效果不對稱現象的可能性。 |
英文摘要 | Concepts of distributed representation memory and activation-pattern shifting areused to explain bilingual memory and between-language translating-asymmetry effects.In Experiment I using lexical decision task, Chinese participants demonstrated greaterwithin-language semantic-priming effects in native language than in second language(English). Experiments 2 and 3 consistently demonstrated that, for Chinese nativespeakers, priming effects of forward-translation (Chinese-English) was greater than thoseof backward-translation (English-Chinese). This result occurred both when there wasno mediating stimulus and when semantically-irrelevant words or random-dot maskmediated between prime and target items. These findings were consistent with theprediction of distributed-memory model. Experiments 2 and 3 found that low-frequency words produced greater priming effectson performance than high-frequency words did, both in forward and in backward-translation. This finding was inconsistent with the prediction of distributed-memorymodel. The translating-asymmetry priming effect are discussed with word-frequencyinfluences. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。