查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 中、日文本《雅歌》翻譯之比較研究(上)--愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍
- 中、日文本《雅歌》翻譯之比較研究(下)--愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍
- 言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯
- 莎劇中文譯本概述:臺灣篇
- 捕風捉「影紙」--域外漢籍「明心寶鑑」譯本搜尋記
- "Die Weltmachtstellung des Britischen Reichs"--論佛洛伊德最初譯本中的「標準」一詞
- 評閔福德的<鹿鼎記>英譯本
- 論一九九三年貝侯《故事集》英譯本
- 蒼白的安娜--三中譯本之比較
- The Purpose in Life Questionnaire in a Chinese Context: Some Psychometric and Normative Data
頁籤選單縮合
題名 | 中、日文本《雅歌》翻譯之比較研究(上)--愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍= |
---|---|
作者 | 張成秋; |
期刊 | 語文學報 |
出版日期 | 20031200 |
卷期 | 10 2003.12[民92.12] |
頁次 | 頁1-21 |
分類號 | 241.39 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 雅歌; 譯本; |
中文摘要 | 《雅歌》是宗教經典,也是文學經典,本篇偏重文學之研究,亦兼及宗教。採取中、日文《雅歌》譯本,做比較之研究。 中文本採用1971《聖經》公會在香港印製《官話和合本中文聖經》;日文本採用1969日本《聖書》協會在東京印製的《口語日文小形聖經》。 《雅歌》就是《聖經.舊約》中的一卷。 而這兩種翻譯本,大概在原文的準確度上,在雅俗與深淺程度上,是相當的。 希望藉此比較研究,能發現中、日文本《雅歌》翻譯之優劣,體會中、日文本《雅歌》翻譯之技巧,欣賞中、日文本《雅歌》之翻譯之幽美,並更深入地加強解讀日本語文之能力。 《聖經.舊約》原文是希伯來文,可是我不懂希伯來文,這是我研究侷限。但是在兩種語文的比較中,根據整本《聖經》的神學邏輯,應該可以知道哪一種翻譯更能把握原意;另外在必要時,我將參考英文本《聖經》(HOLY BIBLE, King James Version, American Bible Society, 1958.)作證。這也是不得已之中最好的辦法。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。