查詢結果分析
相關文獻
- Análisis Descriptivo de la Subtitulación al Español de los Referentes Culturales del Filme Taiwanés El Tango es Cosa de Dos
- Representations of Late Ming Culture in English Translations of Jinpingmei
- 翻譯的暴力
- A Study on Trademark Translation of Cosmetics
- 基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察
- 華語臺灣文學與日語臺灣文學的交混--以陳千武的自譯詩作為例
- 文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」
- 梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向
- 「賣花姑娘」叨位來?叨位去?--談五、六○年代臺語歌詩中的「賣花姑娘」
- 翻譯文學的文化地位和相應策略
頁籤選單縮合
題 名 | Análisis Descriptivo de la Subtitulación al Español de los Referentes Culturales del Filme Taiwanés El Tango es Cosa de Dos=中譯西字幕翻譯之描述性研究--以臺灣電影《車拚》文化元素為例、Descriptive Analysis of the Spanish Subtitling of the Cultural References in the Taiwanese Film It Takes Two to Tango |
---|---|
作 者 | 吳仙凰; | 書刊名 | 輔仁外語學報:語言學、文學、文化 |
卷 期 | 20 2023.02[民112.02] |
頁 次 | 頁75-110 |
分類號 | 987.933 |
關鍵詞 | 文化元素; 異化; 歸化; 影視翻譯; 臺灣電影; Referentes culturales; Extranjerización; Domesticación; Traducción audiovisual; Cine taiwanés; Cultural references; Foreignization; Domestication; Audiovisual translation; Taiwanese cinema; |
語 文 | 西班牙文(Spanish) |
中文摘要 | 文化部為推廣臺灣電影及文化至西語系國家,推出「臺灣電影工具箱西語版」,共收錄15部國片,其中包括萬仁執導的電影《車拚》。此部作品闡述台灣女孩陳心怡與北京年輕男子趙中之婚事談判情節,雙方家庭在提親過程中因語言及文化差異鬧出許多笑話,也因意識形態差異導致許多衝突。導演試圖以詼諧、幽默、反諷手法來隱喻並探討兩岸議題,譯者該如何跨越語言與文化的藩籬,呈現電影中雙方家庭因語言、文化及意識形態差異而產生的衝突儼然成為一大挑戰。有鑑於此,本研究旨在分析與劇中角色意識形態相關的語言及文化元素之西語字幕,探究譯者如何運用翻譯策略,讓目標語觀眾理解該文化元素與劇中角色意識形態之關聯性。根據研究結果發現,在符合時間與空間的規範下,或劇情的相關資訊能讓目標語觀眾理解該文化元素與劇中角色意識形態之關聯性的前提下,譯者傾向完整保留文化元素;反之,若時間與空間條件不允許,譯者則精簡扼要譯出文化元素之意涵;若目標語觀眾無法透過上下文情境正確推理文化元素與劇中角色意識形態之關聯性,譯者則在字幕翻譯中加上註解。由此可見,譯者傾向帶領目標語觀眾往原文文化靠攏,藉以達到文化部為推廣臺灣電影及文化至西語系國家之目的。 |
英文摘要 | This article analyzes the subtitling strategies used in the translation into Span- ish of the Taiwanese film It Takes Two to Tango (El tango es cosa de dos, 2014), directed by Jen Wan. This is one of the fifteen films available in the Spanish edition of the Taiwan Cinema Toolkit sponsored by Taiwan’s Ministry of Culture with the objectives of promoting Taiwanese cinema and culture abroad, facilitating access to information, and providing resources related to Taiwanese cinema. The humor of the film, based in the comedy of the absurd, results from the cultural and linguistic discrepancies that arise when a Taiwanese family, which supports Taiwan indepen- dence, and a Chinese family, which defends the Communist ideology of a Greater China, confront each other during negotiations for the wedding of their children. To carry out the analysis we have considered the cultural and linguistic ele- ments appearing in the lines spoken by the protagonists of the film, which help the audience to derive information about the characters’ ideologies. The next step was to analyze how the translation was carried out to check to what extent the viewers of the target text can understand the information related to the characters and their social and ideological environments. According to the results obtained, in most cases the translation tries to pre- serve the local color by using different translation strategies without sacrificing the cultural elements of the Taiwanese and Chinese cultures when there is enough information in the scenes, with the objective of allowing the target audience to in- fer the meaning of the cultural referents. On the other hand, where there is a lack of time or space, or a lack of mechanisms to carry out ostensive-inferential com- munication, the translation tries to partially maintain the cultural references or to maintain them with an explanation. After analyzing the subtitling of this film, we can conclude that the translation tries to bridge the cultural distance between the target Hispanic audience and the original Taiwanese and Chinese cultures por- trayed in the film. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。