查詢結果分析
相關文獻
- 邱永漢文學在臺翻譯的政治性--以譯作《濁水溪:邱永漢短篇小說選》為考察對象
- 邱永漢文學在臺翻譯的政治性--以譯作《濁水溪:邱永漢短篇小說選》為考察對象
- 翻譯作為一種文化傳播策略--論戰後初期(1945~1949)日譯本的出版與知識生產活動
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 傳統布袋戲團出國展演的翻譯需求及口譯機輔助的可行性研究
- The Analysis on Applicability of Adopting Translation Procedures of General Texts on Website Texts--A Case Study of Low-localized E-commerce Website
- 「再次變成中國人」:論辜鴻銘的雙語寫作與國族想像
- 臺灣重層語系研究--以《綠島》及其翻譯交涉為例
- 「散文三層論」初探
- 「元文本性」視角下地名翻譯策略--以《紅樓夢》法文全譯本為例
頁籤選單縮合
題名 | 邱永漢文學在臺翻譯的政治性--以譯作《濁水溪:邱永漢短篇小說選》為考察對象=The Political Character of Qiu YongHan's Literary Translation in Taiwan: An Analysis of the Translated Work QiuShui River: The Selected Short Stories of Qiu YongHan |
---|---|
作者 | 王惠珍; Wang, Hui-chen; |
期刊 | 臺灣文學研究學報 |
出版日期 | 20201000 |
卷期 | 31 2020.10[民109.10] |
頁次 | 頁117-151 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 邱永漢; 翻譯; 政治性; 小說家; 檢閱; Qiu YongHan; Translation; Political character; Novelist; Censor; |