查詢結果分析
相關文獻
- On Discourse Function of Paratext in Li Ang's Sha Fu and Its Implication for Literary Translation
- 非關色情--「性」在李昂《殺夫》中的意義
- 論李昂「殺夫」的女性意識覺醒
- 女性主義打勝的一場仗?--由李昂的「殺夫」談起
- 男尊女卑下的兩性關係--評李昂《殺夫》
- 水能載舟,也能覆舟:由「殺夫」、「Beloved」中看「迷信」對應於主流意識型態之策略運用
- 李昂「殺夫」中性別角色的相互關係和人格呈現
- 《殺夫》、《暗夜》與《迷園》中的女性身體論述
- 從殺夫小說〈女陪審團〉與《殺夫》--探勘手刃親夫的隱喻世界
- 牽娘的手入繡廳,別人言語不可聽--李昂「殺夫」中的性虐待、性歡愉與性壓抑
頁籤選單縮合
題 名 | On Discourse Function of Paratext in Li Ang's Sha Fu and Its Implication for Literary Translation=李昂《殺夫》之副文本言談功能及其對文學翻譯的啟示 |
---|---|
作 者 | 吳怡萍; | 書刊名 | 翻譯學研究集刊 |
卷 期 | 22 2018.12[民107.12] |
頁 次 | 頁155-166 |
分類號 | 823.6 |
關鍵詞 | 側文本; 言談功能; 意識形態立場; 殺夫; 李昂; Paratext; Discourse function; Ideological stance; The Butcher's Wife; Li Ang; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 李昂在台灣60年代崛起,是當代相當知名的現代派作家,其故事常以「性」作為主題,內容涉及性意識與性心理等禁忌題材,《殺夫》為其最有名的作品之一,此作品暴露了「性」對於女性不人道的箝制。在故事本文開始之前,作者先以兩則新聞報導作為開場,此特殊的寫作手法道盡台灣當時候對兩性保守陳腐的觀念,本文旨在評析《殺夫》之英譯本如何呈現這兩則新聞,文中指出,這兩則新聞報導之言語行為,在翻譯過程中可透過譯者操弄改變敘事風格之語力呈現,翻譯結果會影響讀者閱讀之反映與觀點。 |
英文摘要 | Li Ang, the best-known contemporary writers of fiction in Taiwan, rose to prominence in the late 1960s with her stories about indecent sex and psychosexuality. The sex theme is boldly used in Sha Fu (1983) to expose the violent nature of sex imposed upon women. Two newspaper clips are put beforehand as a special textual strategy to show the destructive potential of biased sexual attitudes prevailed in rural Taiwanese society. This paper aims to study how this special discourse is made manifest in English translation, The Butcher's Wife (1986). Exemplary translations are provided to show how the illocutionary force of different speech acts represented in newspaper reports can be manipulated through maneuvering the reporter’s narrative style and influence the reader’s response and perspective. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。