查詢結果分析
相關文獻
- “I Translate, Therefore I Am”: Names and Cultural Translation in Jhumpa Lahiri's the Namesake
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 大陸、港澳臺以及外籍華人姓名用字的比較分析
- 姓名與對聯
- The Surnames, Personal Names and Nicknames of the Dungans, the Chinese Muslims in the Soviet Union
- 網域名稱在臺灣的法律保護問題
- 原住民的姓名何去何從
- La Influencia Egipcia en la Peninsula Iberica. A Proposito de Los Nombres Espanoles de Procedencia Egipcia
- 清代道卡斯族姓名初探稿
- 清代道卡斯族蓬山社群姓名資料
頁籤選單縮合
題名 | “I Translate, Therefore I Am”: Names and Cultural Translation in Jhumpa Lahiri's the Namesake=「我翻譯,故我存在」:鐘芭.拉希莉《同名之人》裡的姓名與文化翻譯 |
---|---|
作者 | Kung, Shao-ming; |
期刊 | Tamkang Review |
出版日期 | 20091200 |
卷期 | 40:1 2009.12[民98.12] |
頁次 | 頁119-140 |
分類號 | 818.7、818.7 |
語文 | eng |
關鍵詞 | 鐘芭.拉希莉; 同名之人; 文化翻譯; 南亞離散; 姓名; 文化的可譯性; Jhumpa Lahiri; The namesake; Cultural translation; South Asian diaspora; Names; Translatability of cultures; |