查詢結果分析
相關文獻
- 譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例
- Research on Translator's Identity: A Case Study of Lin Yutang's and Gu Hongming's Translations
- 小野西洲〈論支那將來〉的中國觀看與知識翻譯
- 不同母語譯者中譯英的主體性和客體性
- 不同母語譯者中譯英主體性之彰顯
- Feminist Revision on Chinese Versions of A Room of One's Own: An Experimental Case Study
- 日本文人小野西洲的儒學修養與經世思想:在殖民地臺灣的開展
- 從《趙氏孤兒》的跨國行旅看戲劇翻譯的操縱與詮釋
頁籤選單縮合
題名 | 譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例=The Interpreter's Role and Knowledge Production: A Case Study of Ono Seishyu, Courtroom interpreter during the Japanese Colonial Period in Taiwan |
---|---|
作者 | 楊承淑; Yang, Cheng-shu; |
期刊 | 編譯論叢 |
出版日期 | 20140300 |
卷期 | 7:1 2014.03[民103.03] |
頁次 | 頁37-79 |
分類號 | 783.18、783.18 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 小野西洲; 小野真盛; 語苑; 譯者身份; 譯事活動; 譯者主體性; Go-en; Interpreter identity; Interpretation activities; The self of the interpreter; |