查詢結果分析
相關文獻
- Linguistic Potentiality and Technological Reproducibility: Walter Benjamin's Theory of Translation Revisited
- Benjamin's Theory of Experience in "On Some Motifs in Baudelaire"
- 《紅柿子》、班雅民與回憶
- 時間的影像與影響:關於《紅柿子》的回憶
- 破碎的歷史:從《紅柿子》看懷舊電影的辯證圖像
- 脫落與縫合:以《紅柿子》等數部電影為例探討班雅民與拉康理論中框的邏輯
- 翻譯班雅民:閱讀的越界與越界的閱讀
- 視覺與觸覺的辯證接合:班雅民的閒遊者、視覺衝擊與神經支配
- 靈異先行:解構與多異/譯/憶的單語主義
- The Task of Translating Toni Morrison's Beloved into Chinese
頁籤選單縮合
題名 | Linguistic Potentiality and Technological Reproducibility: Walter Benjamin's Theory of Translation Revisited= |
---|---|
作者 | 鄭惠雯; Cheng, Hui-wen; |
期刊 | 淡江外語論叢 |
出版日期 | 20130600 |
卷期 | 21 2013.06[民102.06] |
頁次 | 頁1-26 |
分類號 | 818.7 |
語文 | eng |
關鍵詞 | 班雅民; 語言潛勢; 科技複製; 可翻譯性; 書寫體制; Benjamin; Language potentiality; Technological reproducibility; Translatability; Orthographic writing; |
中文摘要 | 本文嘗試從翻譯、語言、及書寫作爲記憶補足的科技客體三者之間的根本問 題出發,重新探討班雅明翻譯理論的獨道之處,亦引用法國哲學家史提格勒 (Bernard Stiegler)提出之「誰」(the who) 與「什麼」(the what) 互相成立之理論深化關於書寫作爲科技客體的討論。最後根據討論結果探討全球化時代的翻譯特 質,在高度科技發展的時代裡,翻譯、語言與科技的關係呈現何種特色。 |
英文摘要 | The place of linguistic potentiality and technology reproducibility that textures Benjamin’s theorization of translation seems to have been downplayed in contemporary translation studies. This study aims at tracing the connections of language, translation, and technology in Benjamin’s theory. I would include in my discussion Bernard Stiegler’s theory of the co-constituting relation between the human subject (the who) and the technical object (the what) to deepen our understanding of aspects of language and technology in Benjamin’s theory. Finally, the results of discussion will be taken as the bedrock of an analysis of translation of the here and now to see how translation is related to language and technology in an age of globalization and information expansion. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。