查詢結果分析
相關文獻
- 物理文獻漢譯常見問題分析
- 早期漢譯佛經中三身稱代詞的複數形式
- 評:金文京,《漢文と東アジア--訓讀の文化圈》 (東京:岩波書店,2010年)
- 羅馬書 νόμος 一字當怎樣中譯--兼論文本傳統、翻譯範式和保羅的「福音理論」之間的關係
- 翻譯與創作:邁向佛經翻譯問題的省思
- 書評:John T. P. Lai (黎子鵬), «Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-Century China» (宗教交涉:十九世紀基督教書冊的漢譯事業) (Sankt Augustin: Institute Monumenta Serica, 2012)
- 《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示.評析--兼為巴利三藏的新譯催生
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 中國翻譯學的四大特色
- Порядок Слов В Русском Языке (Его Роль При Обучении Переводу С Китайского На Русский)