查詢結果分析
相關文獻
- 利用「翻版」研究中古漢語演變:以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》為例
- 「佛典漢語詞典」之編輯
- The Elements of the Hu 胡 Languages in Chinese Transcription in Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā
- 支讖譯經「法師」考
- Manjusri and the Cult of the Celestial Bodhisattvas
- 菩薩的繫縛與解脫--支謙譯「維摩詰經」用詞解析
- 支讖、支謙的譯經、地位及其影響
- 朱士行與「道行般若經」
- 從支謙與竺法護的譯經風格釐測敦煌寫卷P.3006經文之譯者
- 《法句經》「三言」偈頌的標點與試譯
第1筆 /總和 1 筆
/ 1 筆
頁籤選單縮合
題 名 | 利用「翻版」研究中古漢語演變:以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》為例=A Study of the Evolution of Middle Chinese Using "Modified Versions": Case Studies of the Tao-hsing Pan-jo Ching and Its Later Modifications and the Chiu-se-lu Ching |
---|---|
作 者 | 辛嶋靜志; | 書刊名 | 中正大學中文學術年刊 |
卷 期 | 2011:2=18 2011.12[民100.12] |
頁 次 | 頁165-188 |
專 輯 | 佛教語言、文學與文化 |
分類號 | 221.07 |
關鍵詞 | 佛教漢語; 支婁迦讖; 支謙; 道行般若經; 摩訶般若鈔經; 九色鹿經; Buddhist Chinese; Middle Chinese; Lokaksema; Chih Ch'ien; Chu Fo-nien; Tao-hsing pan-jo ching; Chiu-se-lu ching; |
語 文 | 中文(Chinese) |