查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 日中色彩語の対照研究--宮沢賢治『銀河鉄道の夜』の中国語翻訳本を中心に
- 漢語動名詞についての日中対訳研究
- 日中両言語における授受表現の対照研究--中国語の「“從~得到”」構文をめぐつて
- 華語名前形容詞的語義探索
- 沖縄、台湾の統治初期における「対訳」日本語教育の比較--教授法及び会話教科書に着目して
- 日華辭典の使用とその應用問題についての--考察
- 淺論臺灣婚喪禮俗中的慣用色彩
- Chinese Classifier Tiao Revisited: A Cognitive Linguistics Study
- 設計基礎教學中之色彩實驗與應用初探
- 從"赤" "青" "黑" 義類詞看臺灣國、客語顏色詞的對比
頁籤選單縮合
題 名 | 日中色彩語の対照研究--宮沢賢治『銀河鉄道の夜』の中国語翻訳本を中心に=中日顏色詞對照研究--以宮沢賢治『銀河鉄道之夜』中譯本為主、A Study of the Color Term in Contemporary Japanese and Chinese:Centered on the Chinese Translation of the Book Entitled “Gingatezudou no Yoru” |
---|---|
作 者 | 鄧美華; | 書刊名 | 東吳日語教育學報 |
卷 期 | 36 2011.01[民100.01] |
頁 次 | 頁76-104 |
分類號 | 803.13 |
關鍵詞 | 顏色詞; 對譯; 日華辭典; 漢華辭典; 認知語言學; 色彩語; 対訳; Color term; , translation, Japanese-Chinese dictionary; Cognition linguistics; Cultural; |
語 文 | 日文(Japanese) |
中文摘要 | 日語中級教材『ニューアプローチ中級日本語 基礎編』第一課中出現下列的句子,「日本の中華料理のお店ではカウンターやテーブルは赤です。でも、それが青だったら、きっと食欲がなくなるでしょう。」日語學習者將該句翻譯成「如果那是青色的話...」。或許是因為台、日都使用漢字的關係,就直接將日語的漢字翻譯成中文。但是「青」到底是什麼顏色呢?此時應該翻譯成「緑色」?「藍色」?「青色」?尚有討論的空間。無法正確的翻譯,很有可能造成誤解,而作者想表達的概念或意思也就沒有辦法正確的傳達給讀者。 目前有關顏色詞的研究大多是從認知語言學的觀點切入,甚少從對譯的角度來看顏色詞。本研究嘗試以顏色詞使用最多且豐富的宮澤賢治作品『銀河鐵道之夜』為題材,和在台灣出版的翻譯本對照,擷取作品中出現的顏色詞和其對譯詞,了解該顏色詞是否有按照字典的定義(「赤」=〈紅〉)翻譯出來,或是翻譯成其他的顏色詞、詞語,以了解中日對譯小說中顏色詞在翻譯上的問題點及表現上的異同。除此之外,在從事翻譯工作時,日華(漢)辭典是非常重要的工具書,本研究亦嘗試找出字典中沒有出現的翻譯,如為更適合的用詞,則可提供今後字典修訂時的參考。 |
英文摘要 | "New approach Japanese intermediate course" Section 1 has the following sentence."日本の中華料理のお店ではカウンターやテーブルは赤です。でも、それが青だったら、きっと食欲がなくなるでしょう。". The Chinese-speaking Learners of Japanese translated this sentence into with"如果那是青色的話, ...". Due to both Japanese and Chinese use Kanji, it could be affected by its native language and translate Japanese Kanji to Chinese Characters directly. Anyway, what is exact in this case? <green >?< indigo blue >?< blue> ? As translation incorrect, it is likely to result in misunderstanding, and it is very difficult for the author to correctly express the concept or meaning to the readers. This paper try to extract the color words from Miyazawa Kenji's work『銀河鉄道の夜』and its Chinese translation editions which published in Taiwan, and compare them. Whether these color words have according to the dictionary definition translates(「赤」=〈紅〉) or not? Are those translations right? Are there other suitable translations? Japanese-Chinese dictionary is also a necessary tool for the person engaged in translation. If there is translation more suitable than a dictionary, we have like to use the outcome for future dictionary revision. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。