查詢結果分析
相關文獻
- A Cross-Cultural Study of Apologies in British English and Persian
- 辭典語詞借用層次:談伊本.巴圖拓遊記中的同義詞
- 從社會語言學觀點分析臺灣和美國大學生用以回應指控的抱歉語行
- Student Perception of a Video Subtitling Assessment Exercise on an EFL British Culture and Language Course
- An Impressionistic Study of British English Monophthongs Produced by L2 Thai Learners
頁籤選單縮合
題 名 | A Cross-Cultural Study of Apologies in British English and Persian=英式英語和波斯語中抱歉語行的跨文化研究 |
---|---|
作 者 | Chamani, Fariba; Zareipur, Parvane; | 書刊名 | Concentric: Studies in Linguistics |
卷 期 | 36:1 2010.01[民99.01] |
頁 次 | 頁133-153 |
分類號 | 801.4 |
關鍵詞 | 抱歉語行; 抱歉策略; 冒失類型; 波斯語; 英式英語; apology speech act; apology strategies; offense types; Persian; British English; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 大部分多語言的跨文化抱歉表達研究,都是根據提析而得的語料 庫;鮮少關注自然語料或考量社會上約定俗成的規範。本研究透過真 實生活情境蒐得的自發性語料庫,調查英式英語及波斯語母語使用者 抱歉策略的使用及導致抱歉產生的冒失。結果顯示兩語言使用者有差 不多的抱歉策略,但卻有明顯不同的使用偏好。除此之外,兩語言對 相同冒失類型所展現的抱歉以及相同冒失所引發的抱歉比例也不同。 |
英文摘要 | Most cross-cultural apology studies have investigated apologies across different languages based on a corpus of elicited data. Rarely have apologies been examined in the natural data; nor have the social offenses that obligated these apologies been considered. This study investigated the use of apology strategies, and also the offenses that motivated apologies among native speakers of British English and Persian by analyzing a large corpus of naturally-occurring data collected from real-life situations. Results indicated that both English and Persian speakers used relatively the same set of apology strategies, yet with significantly different preferences. In addition, it was also found that the two groups did not make apologies to remedy the same offense types and even the same offenses obligated different apology rates. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。