頁籤選單縮合
題名 | 直接教學法中英語教學的折衷主義及其後續情境:翻譯與母語的融入及其後續發展=The Eclecticism of English Teaching in the Direct Method and Its Successive Situation: The Incorporation of Translation and Native Language and Its Successive Development |
---|---|
作者 | 張水木; Chang, Shui-mu; |
期刊 | 國立彰化師範大學文學院學報 |
出版日期 | 20041100 |
卷期 | 3 民93.11 |
頁次 | 頁437-446 |
分類號 | 821.598051 |
語文 | eng |
關鍵詞 | 直接教學法; 英語教學; |
中文摘要 | 目前大約有15種被常用的英語教學法,當中文法翻譯法(The Grammar Translation Method)及直接教學法(The Direct Method)在時間上是前後相連而在性質上是大異其趣的兩種不同取向的教學法,其中以翻譯及本國母語在此兩種教學方法中所使用的差異性最為明顯。 就前者而言,目標語(target language)與本國母語(native language)在課堂上是相互並用的,而目標語譯成本國母語在課堂上亦是勢在必行的;就後者而言,目標語是課堂上唯一使用的語言,本國母語是不允被使用的,而目標語譯成本國母語在課堂上亦是被禁止的。然而翻譯與本國母語在直接教學法中不被使用固然是嚴肅的法則,也是須遵守的指標,卻也在西方語言學界及英語教學界的試行與實驗中例外推翻成規,另立模式。於是原本堅持在課堂上只准適用目標語亦不准使用翻譯的直接教學法卻提出折衷主義的例子,允許在直接教學法的課堂上,將重複口語訓練的句子,融入簡短的翻譯練習,並使用本國母語之同等語加以對應釐清目標語之原義。 因此,與文法翻譯法壁壘分明的直接教學法在翻譯與母語的禁用成規中既能例外突破,足見社會文化與生活情境對語言的使用成規必有因勢利導的影響作用,致使本質上屬於社會科學的英語教學方法論亦有走出成規又返還修正的可塑性。於是,翻譯及本國母語原本在直接教學法中被禁用,卻由於教學情境的特殊轉折而演變成規範外的可用成例,此即常例禁用而特例可用之折衷主義(Eclecticism)。足證在各種英語教學法中,直接教學法對翻譯及本國母語的既禁用又妙用確是別具一格的特例。 至於聽講教學法(The Audiolingual Method),它的折衷主義是延續直接教學法的折衷主義而來,但重點稍有不同。除文法解釋少又簡短之外,本國母語也不准在教室使用。唯獨翻譯的使用仍是課堂上折衷主義的角色扮演,但聽講教學法之中的翻譯只包含在替換練習(transformation drills)之中,角色普遍而不突顯。此外,聽講教學法強調課堂中教師引導與學生需求之平衡,亦即重視從教室思考(classroom thinking)到實際生活思考(real life thinking)之轉變,這是學生挑戰之社會現實的走向,也是聽講教學法另類的折衷主義,顯現修正主義(revisionism)與經驗主義(empiricism)在教學改革上的挑戰與反應,並有後續其他教學法之折衷主義繼之,足堪引人深思。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。