查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 由[克里斯.凡.艾斯柏格(Chris Van Allsburg)著]《天靈靈》和《野蠻遊戲》談圖畫故事書的翻譯
- 兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用
- 改寫經典《吉訶德》:論兒童文學在跨文化傳遞中的意識形態問題
- How Words and Pictures Work in the Translation of Maurice Sendak's Picture Books
- 談兒童文學「二手翻譯」的困境--一個補妝師的省思
- 當代圖畫書的研究取向與圖畫書的新美學--以臺灣和北美地區為例
- 化身馬格利特的圖畫故事書藝術家--安東尼.布朗
- 論林良的翻譯觀與兒童觀--以譯作《醜小鴨》為例
- International Children's Literature in Translation: A Value Combining Innovation and Tradition and an Art Demanding Alteration and Faithfulness
- 清末至「五四」兒童文學翻譯規範的轉變緣由
頁籤選單縮合
| 題 名 | 由[克里斯.凡.艾斯柏格(Chris Van Allsburg)著]《天靈靈》和《野蠻遊戲》談圖畫故事書的翻譯=Translations of Jumanji: Translating Picture Storybooks in Taiwan |
|---|---|
| 作 者 | 楊麗中; | 書刊名 | 中國現代文學 |
| 卷 期 | 13 2008.06[民97.06] |
| 頁 次 | 頁27-46 |
| 專 輯 | 兒童文學 |
| 分類號 | 874.59 |
| 關鍵詞 | 圖畫故事書; 文學翻譯; 兒童文學; 克里斯.凡.艾斯柏格; Picture storybooks; Translating for children; Children's literature; Chris Van Allsburg; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |