查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 文化的可譯性與不可譯性
- Three Translations of Xunzi--"Tianlun"
- 可譯性與精英翻譯--談〈譯家的職責〉
- 馬華小說日譯問題:以黎紫書的小說為例
- Traduisibilité et Intraduisibilité Une Étude Interculturelle du Concept de Romantisme
- 論文學翻譯中語言障礙之轉化--兼評「新小說」《La Jalousie》中譯本
- 跨越邊界與話語反思--試論希理斯.米勒的解構主義翻譯觀
- 字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例
- The Application of Animated Multimedia on Translation
- I Am a Catにおける「翻訳の不可能性」:主体性.ジャンル.芸術.文章規範.宗教に関する考察
頁籤選單縮合
題名 | 文化的可譯性與不可譯性=To Translate or Not? There is a Culture Problem |
---|---|
作者 | 阮若缺; Juan, Rachel; |
期刊 | 廣譯 |
出版日期 | 20080100 |
卷期 | 1 2008.01[民97.01] |
頁次 | 頁87-106 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 可譯性; 不可譯性; 文化內涵; 直譯; 巧妙改變; 註解; Translability; Untranslability; Cultivation of culture; Direct translation; Modify skillfully; Annotation; |
中文摘要 | 由於電腦科技的發達,人們不斷試圖以電腦代替人腦,從事許多繁瑣的工作;翻譯便是其中一項工程。但截至目前為止,並未大量採行,當中必定遇上機器無法取代人力,不可克服的瓶頸。 原來每種語文都有它的獨特性,硬生生的轉換,徒勞無功;本論文即針對因文化內涵而產生的幾項翻譯難題,羅列如下: 1. 專有名詞 2. 縮寫語與別名 3. 數字、度量衡 4. 諺語、慣用語 5. 俚語、粗話 6. 歷史典故 7. 文字遊戲 8. 改寫 除提出問題共同討論外,並研究解決語言障礙的方法,第一、找適當相對字詞、語法,第二、巧妙改變句型、表達方式,第三、下註解。俾使其盡量遵照原文作者原汁原味,又能兼顧譯作的精確性、可讀性、流暢性及生動性。 |
英文摘要 | Thanks to the development of computer science, people keep trying to tackle complicated work by the computer instead of the human brain, one of which is the translation process. However, up to the present, this process is not wildly applied because of some problems which computers cannot overcome. The main problem is that every language has its own originality, the word-to-word translation of which is always of no use. This essay seeks to deal with some problems that we may encounter in the process. They are listed as follows: 1. Proper names 2. Acronym and alias 3. Numbers, weights and measures 4. Proverbs and idoms 5. Slangs and foul language 6. Historical allusion 7. word game 8. rewriting In addition to posed questions and mutual discussions, we will search for possible solutions, first of all, finding corresponding phrases and grammar; then skillfully alternating sentence patterns and expressions; finally, annotating. All of these aim to following authors’ original meanings and on the other hand, creating translated works’ readability, fluency and vivacity. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。