頁籤選單縮合
題名 | Du Traduire à la Traduction=From Translating to the Translated |
---|---|
作者 | 徐慧韻; Hsu, Elodie Hui-yun; |
期刊 | 淡江外語論叢 |
出版日期 | 20070600 |
卷期 | 9 2007.06[民96.06] |
頁次 | 頁279-292 |
分類號 | 818.7 |
語文 | fre |
關鍵詞 | 翻譯涵義; 翻譯方法; 翻譯本體問題; Translating; Translation; Meanin; Image; Perception; |
中文摘要 | 世界起源於何處?人類生活在自然中並有其所屬的社會文化,有共同溝通的語言,對所生活的社會亦有其共同的價值觀。然而,語言的表達隨著使用習慣、個人的風格或不同的文化,皆會造成不同的表達方式。人們試著透過語言來詮釋其所感受到的內容,或僅只是單純地為了表達自身的感受。文學作品是藉由文字所建構出來的世界,用另一種語言來翻譯文學作品,這不是只牽涉到語言句法的問題,同時還有所謂理解的問題;後者更加導向對文本感受的層面。翻譯之問題影響到翻譯作品的產出,翻譯並不單純是語言的問題,更加是如何翻譯之問題。也就是說,「翻譯」牽涉到諸多的關聯因素,以至於導向多樣的產出形式。本文作者將從下列三個方面來研究探討這些翻譯的相關問題:1.「翻譯」之涵義;2.翻譯的方法;3.翻譯本體之問題。 |
英文摘要 | From where does man derive his conception of the world? Man co-exists with nature and operates in a society which has its own cultural properties. He uses mutually understandable language to communication and acts in consonance with society values. However, cultural differences, habits and personal style affect the language behaviour. Man's attempt to translate is to give his perception meaning through language or through a verbal landscape. In literary works there is world created through language. Literary translation not only raises linguistic issues, but also problems of understanding. This, in turn, leads back to perception. Self reflexion in the translation process strongly influence the ultimate form of a translated work. Translation is not simply about linguistic issues; it is much more about the style and method of translation. The 'act' of translating embraces cognition and hence touches a variety of domains. The author examines these questions from three different perspectives: 1. The act of translating and meaning 2. The translation process 3. Translation and reflexion. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。