查詢結果分析
相關文獻
- La Traduction Comme Critique de L'ethno-anthropocentrisme D'aujourd'hui--Benjamin, Segalen, Derrida
- 從伯多祿的譯文看澳門早期的翻譯風格--澳門理工學院語言暨翻譯高等學校百年史研究之六
- 翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭
- 測量工具之翻譯與效度
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 語體風格可譯性之初探--以中日文版光華「新聞眼」的新聞體為分析對象
- Lydia H. Liu, «Translingual Practice: Literature, National Culture, and translated Modernity--China, 1900-1937»
- 談英美詩的翻譯
- 海英利希.波爾的敘述技巧與在臺灣被接受的情形
- 易學在西方
頁籤選單縮合
題名 | La Traduction Comme Critique de L'ethno-anthropocentrisme D'aujourd'hui--Benjamin, Segalen, Derrida=Translation as Criticism Against the Ethno-anthropocentrism of Today--Benjamin, Segalen, Derrida |
---|---|
作者 | 守中高明; Morinaka, Takaaki; |
期刊 | 淡江外語論叢 |
出版日期 | 20070600 |
卷期 | 9 2007.06[民96.06] |
頁次 | 頁93-103 |
分類號 | 818.7 |
語文 | fre |
關鍵詞 | 翻譯; 霸權語言; 一統人性觀; Pure language; Appropriation; Desappropriation; Globalization; Deconstruction of the new human figure; Khôra of Plato; Multiplicity; |
中文摘要 | 現今該如何談論譯者的任務?班雅明之後,我們再也不能僅視翻譯為意義的置換,而是一種考古源起元素的發掘-所有的語言系統之所以能夠運作的啟動力。詩人謝閣蘭(Victor Segalen)將自身的存在奉獻於此,而馬拉美(Stephane Mallarme)的重要著作亦專注於此一元素的潛在能量。吾人或許能夠藉此「翻譯詩學」為策略來解構現今世界單一霸權語言的現象和製造出來的一統人性觀。 |
英文摘要 | What is «the task of the translater» today? After Benjamin's thesis, we cannot regard it as a mere transfer of meaning or sense any more. Instead, we consider it as the uncovering of the archi-original element only from which the system of languages can start to function. Victor Segalen is a poet who sacrificed his won existence in order to focus upon this element. And Stéphane Mallarmé is another poet whose crucial works explore its potential forces. This very «poetics of translation» could be a strategy to deconstruct the domination of the world through the coercion of a single language and the fabrication of a unitary conception of humanity. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。