查詢結果分析
相關文獻
- 中文譯者的翻譯認知和翻譯論述:以譯者部落格裡的翻譯隱喻為例
- Dis-Cursivity of Psychoanalysis: The Lost Origin vs an Imaginary Return
- 政策認知、政策訊息與政策論述--當前爭議性公共政策之實證研究
- 女性/地圖/帝國:聶華苓、綢仔絲、玳咪圖文跨界
- A Comparative Analysis of the Meanings and the Uses of Colors in English and Chinese
- Politics is Love and War: A Case Study of Metaphors in the 1997 Taiwan County Magistrate Election
- 《詩經》蔓草類植物之隱喻與轉喻模式析論
- Analyzing Metaphors and Lexicon in Election Rhetoric: A Case Study of the 1998 Taipei Mayoral Election
- 學習型組織意涵之探索
- 隱喻廣告之認知效果研究--以Levi's平面廣告為例
頁籤選單縮合
題名 | 中文譯者的翻譯認知和翻譯論述:以譯者部落格裡的翻譯隱喻為例=Chinese Translators' Cognition and Discourse on Translation: Translation Metaphors in Chinese Translators' Blogs |
---|---|
作者 | 鍾玉玲; Chung, Yu-ling; |
期刊 | 人文社會學報. 國立臺灣科技大學 |
出版日期 | 20130300 |
卷期 | 9:1 2013.03[民102.03] |
頁次 | 頁49-71 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 翻譯; 認知; 論述; 隱喻; 部落格; Translation; Cognition; Discourse; Metaphor; Blog; |
中文摘要 | 在翻譯研究(Translation Studies)的領域中,近年來有關「譯者」的研究愈來愈多,這個趨勢與翻譯活動日益增加的能見度及譯者對主體性的意識提高有關。為了探究譯者對「翻譯」的認知過程,以進一步理解譯者的翻譯決策和翻譯實踐脈絡,本研究以中文譯者的部落格書寫為題材,著眼於部落格為譯者得以公開發言的少數平台之一,也為譯者論述中較少觸及之新文本,可藉此觀察當代中文譯者對「翻譯」的概念認知及翻譯論述。本研究取樣的譯者部落格必須符合以下條件:一是該部落格必須是以中文書寫,二是該部落格主必須是從業的口筆譯者(practicing translators or interpreters),三是該部落格中必須有關於「翻譯」的概念論述或「翻譯」這項分類。在取樣的中文譯者部落格中,透過收集與梳理其中的翻譯譬喻(metaphors about translation),中文譯者對「翻譯」的概念認知得以揭露。研究結果發現,在改編自利昂(Celia Martin de León)的五種翻譯隱喻模型:轉換(Transfer)、腳步(Footsteps)、目標(Target)、同化及化身(Assimilation and Reincarnation)、投射(Projection)之中,中文譯者最多採用的是轉換、腳步、目標這三種翻譯隱喻。 |
英文摘要 | For the past decade, research about "translators" has been increasing in Translation Studies. Translators have become more and more visible, and their awareness of their subjectivity in translating may be the reason behind this trend. In order to explore translators' cognitions about translation, and further reveal the process of translators' decision making and translating, this study uses Chinese translators' blogs as the subject, as blogs are one of the few platforms that translators can speak to the public, and blog entries are also a new and less researched material. This study aims to observe contemporary Chinese translators' conceptual cognitions about translation and their discourse on translation.This study retrieved Chinese translators' blogs according to the following conditions: (1) the blog must be written in Chinese; (2) the blogger must be a practicing translator or interpreter; (3) the blog must have at least one category relating to the notion of translation or translation activities. By means of collecting and scrutinizing the writings from the selected Chinese translators' blogs, Chinese translators' conceptual cognitions about translation are gradually revealed. This study found that in the five metaphorical models of translation adapted from Celia Martin de León: Transfer, Footsteps, Target, Assimilation and Reincarnation, Projection, Chinese translators tend to use translation metaphors of Transfer, Footsteps, and Target. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。