查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 是「跨越」,還是「回歸」?:閱讀「誤」譯
- 意義理解與行動的規範性--試論對話倫理學的基本理念、形成與限度
- 競爭法下之「資訊不對等」問題--以「法易通」及「丹堤加盟」案為例之分析架構
- The Analysis of Distortions in the English Translations of Liaozhai Zhiyi: From the Perspective of Equivalence Effects
- 從「不忠」到「忠實」 : 從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變
- 《澳門民法典》翻譯論叢(續篇)
- 從法律言說行為理論談違憲宣告的效力
- 《澳門民法典》翻譯論叢
- 中央與地方關係之基本理論
- 忠實關係與忠實義務
頁籤選單縮合
題名 | 是「跨越」,還是「回歸」?:閱讀「誤」譯=To Get Across, or to Return to the Local?: Reading Mis-Translation |
---|---|
作者 | 馬耀民; Ma, Yiu-man; |
期刊 | 中外文學 |
出版日期 | 20060200 |
卷期 | 34:9=405 民95.02 |
頁次 | 頁159-182 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 誤譯; 對等; 忠實; 語用學; 規範; 規範性翻譯理論; 波特萊爾; 南方朔; Mis-translation; Equivalence; Fidelity; Pragmatics; Norm; Normative theory of translation; Baudelaire; Nan Fang Suo; |
中文摘要 | 本文透過閱讀三個會被視為充滿「誤譯」的譯本,說明譯者在翻譯行為中往往「回歸」自我,反思其在翻譯當下所處的情緒狀態。文中將探討三個翻譯文本分別是波特萊爾《巴黎的憂鬱》的最後一首〈結語〉(”Eilogue”)、《惡之華》的〈出航〉(”Le Voyage”)以及葉慈的〈被邀寫道戰爭詩〉(”On Being Asked for a War Poem”)三個翻譯文本所產生的無論是「社會批判」、「愛國論述」,或都是「政治論述」,都可說是「誤」讀及「誤」譯的結果,卻吏我們除了譴責以外,不得不被引領進入某些歷史時刻,體會這些譯者想要傳達的訊息(儘管這些訊息僅代表其個人觀點或立場),也不得不暫時擱下以「信」或者是「忠實」為標準的翻譯理論,重新思考「翻譯」是怎麼樣的行為、「翻譯文本」是怎麼樣的文本、除了譴責以外如何對待(或閱讀)「誤」譯的文本。 |
英文摘要 | The paper deals with three translated texts which are fraught with mis-translations. The three texts in question, Baudelaire’s “Epilogue” of Le Spleen de Paris, and “Le Voyage” of Les Fleurs du Mal, and Yeats’ “On Being Asked for a War Poem,” are read in such a way that the respective subtexts of “social critique,” “patriotic discourse” and “political discourse” are unveiled. These readings show that in translating, what is often translated is translator’s “prejudices of perception” and “local concerns,” calling for an alternative understanding of the nature of translated text, translation behavior, and the discourse on translation. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。