頁籤選單縮合
題 名 | 由英譯本「道」字的英譯談翻譯過程中字義確定之原則=A Study of the Criteria for Postulating Word Meaning in the Process of Translation on the Basis of the Translations of the Chinese Character "Tao" in Chinese-English Translation Versions |
---|---|
作 者 | 卓志誠; 陳瑾茵; | 書刊名 | 美和技術學院學報 |
卷 期 | 21 2002.09[民91.09] |
頁 次 | 頁138-146 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 字辭典意義; 前後文意義; 情境意義; 制約或約定俗成意義; 語意世界; 語言相對性; 不確定相關性; Lexical meaning; Contextual meaning; Situational meaning; Conventional meaning; Semantic world; Linguistic relativity; Indeterminacy correlation; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 根據以往之研究,字的意義是依據四個校標。此四校標為字典定義、前後文意義、情境意義、及約定俗成意義。就此架構,研究者分析中文字「道」的英譯。兩本辭典及六本英譯本英譯分析得知:不同之譯者使用不同之準則來定義「道」字,而賦予相對之英文字譯。研究發現譯者在選擇「道」之相對英文字時會受個人經驗、語言相對性、個人偏好、及非確定相關性影響。中文字「道」構成非常有動力且開放之語意世界,使得「道」字之翻譯異常之複雜及難以預知。 |
英文摘要 | Past studies have pointed out that four criteria are involved in the process of defining precise word meaning. The four criteria are lexical meaning, contextual meaning, situational meaning and conventional meaning. On the basis of this framework, the researcher aims at analyzing the English translations of the Chinese character 道(Tao) in two English-Chinese dictionaries and six English versions of Chinese books, traditional and modern as well. The study indicates that different translators utilize different criteria to postulate the meanings of 道 and therefore select its corresponding English words. This study also reveals that in the process of selecting corresponding English words for 道 translators are influenced by their personal experience, linguistic relativity, personal preference and indeterminacy correlation. The Chinese character 道 is found to constitute a highly dynamic and open-ended semantic world which makes its translation profoundly complicated and unpredictable. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。