查詢結果
檢索結果筆數(45)。 各著作權人授權國家圖書館,敬請洽詢 nclper@ncl.edu.tw
-
-
題 名:
一首詩歌及兩種英譯的啟示:The Enlightenment of a Poem and Its Two English Translations
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
5 2001.04[民90.04]
- 頁 次:
頁101-110+136
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
31:11=371 2003.04[民92.04]
- 頁 次:
頁215-239
-
-
題 名:
Samuel Johnson and Translating Pastoral:姜生「翻譯」牧歌的操作典範及牧歌文類的「翻譯現象」
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
58 2003.05[民92.05]
- 頁 次:
頁211-229
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
21:4=244 1992.09[民81.09]
- 頁 次:
頁35-57
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
34:6=402 民94.11
- 頁 次:
頁135-164
-
-
題 名:
Taiwanese Opera in English: Translating Liao Chiung-chih's Chen San Wu Niang:英譯歌仔戲:翻譯廖瓊枝的《陳三五娘》
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
8 2013.10[民102.10]
- 頁 次:
頁1-27
-
題 名:
-
-
題 名:
「新批評」理論及其在詩歌翻譯中的應用:New Criticism and Its Application in the Translation of Poetry
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
6 2012.03[民101.03]
- 頁 次:
頁131-156
-
題 名:
-
-
題 名:
張愛玲三部作品的「對照記」:A Comparative Study of Eileen Chang's Three Works
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
6 2012.03[民101.03]
- 頁 次:
頁189-199
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
11:1 2013.06[民102.06]
- 頁 次:
頁45-74
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
9 2013.09[民102.09]
- 頁 次:
頁67-91
-
-
題 名:
從中國現代詩歌節奏看英語格律詩漢譯:On the Translation of English Rhythm Poems
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
8 2013.03[民102.03]
- 頁 次:
頁1-13
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
11:1 2013.06[民102.06]
- 頁 次:
頁138-160
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
18 2004.12[民93.12]
- 頁 次:
頁4-31
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
15 2004.06[民93.06]
- 頁 次:
頁50-77
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
10 2014.03[民103.03]
- 頁 次:
頁75-87
-
-
題 名:
Using English Songs as Supplementary Materials in the Interpretation Class:以英語歌曲為口譯課程輔助教材之研究
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
35 2015.02[民104.02]
- 頁 次:
頁339-354
-
題 名:
-
-
題 名:
跨文化對話中的詩歌創作與翻譯表達--姚風論:Yao Feng: Poetry, Translation and Cross-Cultural Dialogues
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
2014:1=72 2014.03[民103.03]
- 頁 次:
頁91-97+197
-
題 名:
-
- 題 名:
- 作 者:
- 書刊名:
- 卷 期:
13 2016.09[民105.09]
- 頁 次:
頁29-77